【歌詞翻譯】インフェルノ - Mrs. GREEN APPLE(中、日、羅)

禁止未經同意的轉載(´◉‿◉`)

#prayforkyoani ( ´•̥̥̥ω•̥̥̥` )

作詞:大森元貴
作曲:大森元貴


照らすは闇
terasu wa yami
照亮漆黑的夜

僕らは歩き慣れてきた日々も淘汰
bokura wa arukinarete kita hibi mo touta
我們淘汰了司空見慣的日常

夢は安泰な暮らしだが
yume wa antaina kurashi daga
雖說憧憬安寧的生活

刺激不足故にタラタラ
shigekibusoku yue ni taratara
卻因為刺激不足而滿口牢騷



照らすは熄み
terasu wa yami
照耀熄滅的火

僕らの歩き慣れていた道はどこだ
bokura no arukinarete ita michi wa doko da
我們習以為常的道路到哪去了

時はたまに癪だが
toki wa tamani shaku daga
縱使時而會感到厭煩

温もりに包まれ只
nukumori ni tsutsumare tada
卻依然被溫情環繞著



炎が立つ
honoo ga tatsu
燃起火焰

導の方へ
shirube no hou e
朝著目標

思い出すは優しいメロディー
omoidasu wa yasashii merodii
浮現了記憶中的柔和旋律



永遠は無いんだと 無いんだと云フ
eien wa nain da to nain da to iu
人云不存在永遠 永遠是不存在的

それもまたイイねと笑ってみる
sore mo mata iine to waratte miru
「不過那樣也不錯」地笑了

輝けばいつかは光も絶える
kagayakeba itsuka wa hikari mo taeru
儘管閃耀的火光總有熄滅的時候

僕らは命の火が消えるその日まで歩いてゆく
bokura wa inochi no hi ga kieru sono hi made aruite yuku
但直到生命之火熄滅為止我們不會停下腳步



ところで何故
tokorode naze
話說為何

僕らは思考を急に辞めているんだ
bokura wa shikou wo kyuu ni yamete irun da
我們會突然停止了思考呢

夢は安泰な暮らしだが
yume wa antaina kurashi daga
雖說夢想著安逸的生活

知識不足故にハラハラ
chishibusoku yue ni harahara
卻因知識不足而憂心忡忡



食せばYummy
shokuseba "Yummy"
強顏歡笑 (註1)

ヨスガに縋り付いたまま朽ちて行くんだ
yosuga ni sugaritsuita mama kuchite ikun da
緊抱著浮木漸漸地腐朽

ここは業火の中だが
koko wa gouka no naka daga
即使身處業火之中

傷跡がヒリつき只
kizuato ga hiri tsuki tada
也唯獨傷痕稍稍感到刺痛而已



水面が立つ
minamo ga tatsu
激起水波

光の方へ
hikari no hou e
向著光

手を取るは新しいメモリー
te wo toru wa atarashii memorii
牽引著我的是嶄新的回憶

夜空が分かつ
yozora ga wakatsu
劃破夜空

導の方へ
shirube no hou e
朝著目標

遮るは堅苦しいセオリー
saegiru wa katakurushii seorii
阻擋我們的是不通人情的理論



永遠は無いんだと 無いんだと云フ
eien wa nain da to nain da to iu
人云不存在永遠 永遠是不存在的

やっぱ苦しいねと泣いてみる
yappa kurushiine to naite miru
「果然很痛苦呢」地哭了

風船もいつかは萎むか割れる
fuusen mo itsuka wa shibomu ka wareru
氣球也是早晚會消氣或破掉

僕らは命の泉を護り続けて繋いでゆく
bokura wa inochi no izumi wo mamoritsudukete tsunaide yuku
但我們將持續保護生命的泉源



学びきれずに卒業
manabikirezu ni sotsugyuu
尚未學成就畢業了

伝えきれずに失恋
tsutaekirezu ni shitsuren
尚未表白就失戀了

遊びきれずに決別
asobikirezu ni ketsubetsu
尚未盡興就告別了

面倒臭いが
mendoukusai ga
真是麻煩極了

地獄じゃあるまいし
jigoku ja aru mai shi
這裡又不是地獄



音が出る玩具も
oto ga deru gangu mo
無論是發聲玩具

痛みを飛ばす魔法も
itami wo tobasu mahou mo
還是「痛痛飛走吧」的魔法

全部僕にとっての宝物
zenbu boku ni totte no takaramono
對我來說全部都是寶物

永遠は無いんだと 無いんだと云フ
eien wa nain da to nain da to iu
人云不存在永遠 永遠是不存在的

僕らは命の火が消えるその日まで歩いてゆく
bokura wa inochi no hi ga kieru sono hi made aruite yuku
但直到生命之火熄滅為止我們不會停下腳步





註1: 這個部分我不是很確定,直譯是「吃下去的話就說Yummy」,但是跟整體意境有點脫節,考量到「食う」有也承受某項行為的意思,所以翻成了強顏歡笑

留言

這個網誌中的熱門文章

【歌詞翻譯】絶え間なく藍色 - 獅子志司 feat. 初音ミク(中、日、羅)

【歌詞翻譯】Henceforth - Orangestar feat.IA(中、日、羅)