【歌詞翻譯】鬼の居ぬ間に - 羽生まゐご feat. 猫屋敷(中、日、羅)
禁止未經同意的轉載(´◉‿◉`)
「鬼の居ぬ間に」直譯是「趁鬼不在的時候」。
在日文中有句諺語叫「鬼の居ぬ間に洗濯」,並不是趁鬼不在洗衣服的意思,主要比喻趁恐怖的人不在時喘口氣,例如爸媽、老闆、伴侶或主人不在時,終於能好好鬆一口氣了的情境。
這個cover也超喜歡↓
鬼の居ぬ間に 御膳を並べては
oni no inu ma ni gozen wo narabete wa
趁鬼不在的時候 桌上擺好膳食
少しだけ袖を上げて 空を見る
sukoshi dake sode wo agete sora wo miru
稍稍將衣袖撩起 看向天空
それは楽しくて
sore wa tanoshikute
這樣也十分開心
早く早く外へ出たい
hayaku hayaku sodo e detai
好想早一點走到門外
ただいまと言わせて
tadaima to iwasete
讓我說「歡迎回家」
悪い人、貴方だけだよ
warui hito anata dake da yo
有錯的人、就只有你哦
月の夜道を歩けば敵無し
tsuki no yomichi wo arukeba teki nashi
走在月下的夜路毫無威脅
永遠に貴方の横に私が居るから
eien ni anata no yoko ni watashi ga iru kara
理由的話只因我永遠都在你身旁
話を聞いて
hanashi wo kiite
聽我說說話吧
鬼の居ぬ間に 煙草をふかしては
oni no inu ma ni tabako wo fukashite wa
趁鬼不在的時候 吞吐煙草
誰も居ない部屋の隅で咳をする
dare mo inai heya no sumi de seki wo suru
然後在誰也不在的房間一隅咳嗽
それは悲しくて
sore wa kanashikute
這樣子非常哀傷
早く早く夢を見たい
hayaku hayaku yume wo mitai
好想快一點進入夢中
思い出にしないで
omoide ni shinaide
回憶不要湧上來啊
馬鹿な人、嘘はやめてね
bakana hito uso wa yamete ne
愚蠢之人、不要說謊了啦
風の知らせを聞くのは辛いの
kaza no shirase wo kiku no wa tsurai no
聽取風兒的通風報信很辛苦的
故に貴方の側に私が居たのよ
yueni anata no soba ni watashi ga ita no yo
因此我始終都待在你的身旁呦
忘れないでね
wasurenaide ne
可不要忘了哦
雨の日は今は好きだな
ame no hi wa ima wa suki da na
如今變得喜歡下雨天了
何もすることないから好きだな
nani mo suru koto nai kara suki da na
因為什麼事都不用做所以喜歡呢
それでも貴方を探している
soredemo anata wo sagashite iru
雖然如此也仍然在尋覓著你
御膳には箸が一つ
gozen ni wa hashi ga hitotsu
飯菜配上一雙筷子
早く早く冷めてしまえ
hayaku hayaku samete shimae
都快一點快一點冷掉吧
恋敵のこゝろ
koigataki no kokoro
宛若情敵的心
罪な人、私だけだよ
tsumina hito watashi dake da yo
有罪之人、只有我哦
誰も貴方を許しちゃいないよ
dare mo anata wo yurushi cha inai yo
無論誰都不會像這樣饒恕你哦
永遠に貴方の横に私が居るから
towani anata no yoko ni watashi ga iru kara
理由的話只因我永遠都在你身旁
帰りを待つわ
kaeri wo matsu wa
等候著歸期啊
鬼が来ても愛してあげる
oni ga kite mo aishite ageru
即使歸來的是鬼仍會愛你
「鬼の居ぬ間に」直譯是「趁鬼不在的時候」。
在日文中有句諺語叫「鬼の居ぬ間に洗濯」,並不是趁鬼不在洗衣服的意思,主要比喻趁恐怖的人不在時喘口氣,例如爸媽、老闆、伴侶或主人不在時,終於能好好鬆一口氣了的情境。
這個cover也超喜歡↓
鬼の居ぬ間に 御膳を並べては
oni no inu ma ni gozen wo narabete wa
趁鬼不在的時候 桌上擺好膳食
少しだけ袖を上げて 空を見る
sukoshi dake sode wo agete sora wo miru
稍稍將衣袖撩起 看向天空
それは楽しくて
sore wa tanoshikute
這樣也十分開心
早く早く外へ出たい
hayaku hayaku sodo e detai
好想早一點走到門外
ただいまと言わせて
tadaima to iwasete
讓我說「歡迎回家」
悪い人、貴方だけだよ
warui hito anata dake da yo
有錯的人、就只有你哦
月の夜道を歩けば敵無し
tsuki no yomichi wo arukeba teki nashi
走在月下的夜路毫無威脅
永遠に貴方の横に私が居るから
eien ni anata no yoko ni watashi ga iru kara
理由的話只因我永遠都在你身旁
話を聞いて
hanashi wo kiite
聽我說說話吧
鬼の居ぬ間に 煙草をふかしては
oni no inu ma ni tabako wo fukashite wa
趁鬼不在的時候 吞吐煙草
誰も居ない部屋の隅で咳をする
dare mo inai heya no sumi de seki wo suru
然後在誰也不在的房間一隅咳嗽
それは悲しくて
sore wa kanashikute
這樣子非常哀傷
早く早く夢を見たい
hayaku hayaku yume wo mitai
好想快一點進入夢中
思い出にしないで
omoide ni shinaide
回憶不要湧上來啊
馬鹿な人、嘘はやめてね
bakana hito uso wa yamete ne
愚蠢之人、不要說謊了啦
風の知らせを聞くのは辛いの
kaza no shirase wo kiku no wa tsurai no
聽取風兒的通風報信很辛苦的
故に貴方の側に私が居たのよ
yueni anata no soba ni watashi ga ita no yo
因此我始終都待在你的身旁呦
忘れないでね
wasurenaide ne
可不要忘了哦
雨の日は今は好きだな
ame no hi wa ima wa suki da na
如今變得喜歡下雨天了
何もすることないから好きだな
nani mo suru koto nai kara suki da na
因為什麼事都不用做所以喜歡呢
それでも貴方を探している
soredemo anata wo sagashite iru
雖然如此也仍然在尋覓著你
御膳には箸が一つ
gozen ni wa hashi ga hitotsu
飯菜配上一雙筷子
早く早く冷めてしまえ
hayaku hayaku samete shimae
都快一點快一點冷掉吧
恋敵のこゝろ
koigataki no kokoro
宛若情敵的心
罪な人、私だけだよ
tsumina hito watashi dake da yo
有罪之人、只有我哦
誰も貴方を許しちゃいないよ
dare mo anata wo yurushi cha inai yo
無論誰都不會像這樣饒恕你哦
永遠に貴方の横に私が居るから
towani anata no yoko ni watashi ga iru kara
理由的話只因我永遠都在你身旁
帰りを待つわ
kaeri wo matsu wa
等候著歸期啊
鬼が来ても愛してあげる
oni ga kite mo aishite ageru
即使歸來的是鬼仍會愛你
你好
回覆刪除想問一下 希望可以借用你的歌詞翻譯 作為該曲翻唱的彈幕歌詞 希望聽歌的人都能感受到以及理解到歌曲的意義
會把原處以及譯者標出來的 如果可以的話 上好了字幕後也會把翻唱的地址也發給你檢查一下的 感謝譯者的付出
好噠~(,,・ω・,,)
刪除加油哦
https://www.bilibili.com/video/BV1Ca4y1x78B
刪除我並不是翻唱者 我是她的朋友就就就很想替她發歌詞彈幕
如果要說的話我是那個 替她寫了手寫封面的人(?
實在是太感謝了 真的很感激你的歌詞翻譯
不會不會~已三連支持(*´∀`)~♥
刪除你好~請問可以借用你的歌詞翻譯,放進萌娘百科對《鬼の居ぬ間に》的歌曲科普裡嘛(シ_ _)シ
回覆刪除用於日文歌詞翻譯部分,會標註翻譯來源以及譯者的,希望你能同意(シ_ _)シ
好呦~(〃∀〃)
刪除感謝~(´▽`ʃ♡ƪ)
刪除永遠那裡不是eienn, 是towa
回覆刪除對不起沒有確認到(つд⊂)
刪除感謝您的指正(´,,•ω•,,)♡
您好!打擾了,想請問是否可以使用您的翻譯作為手書字幕?會標註譯者及在簡介貼上這裡的網址,如果您不介意也會貼完成後的影片網址在這邊,謝謝您的翻譯~
回覆刪除好的ヽ(✿゚▽゚)ノ
刪除加油哦~期待你的作品!!
你好,想請問能使用這個翻譯來做學校的作業簡報嗎?
回覆刪除我會放上翻譯來源以及網址在內的!!
不好意思工作繁忙現在才看到,請用~報告加油歐<3
刪除