【歌詞翻譯】絶え間なく藍色 - 獅子志司 feat. 初音ミク(中、日、羅)

禁止未經同意的轉載(´◉‿◉`)

直到いゔ上傳cover才發現這首歌_(:3 」∠ )_

作詞:獅子志司
作曲:獅子志司
編曲:獅子志司

唄:初音ミク

cover:いゔどっと



エゴの満場 理性の冷凍
ego no manjou risei no reitou
利己的全場 理性的冷凍

あてのない最前線にどうして
ate no nai saizensen ni dou shite
為何在無所憑依的最前線

僕らは希望持って 恐れては叫んだ
bokura wa kibou motte osorete wa sakenda
我們懷著希望 畏懼著嘶喊著

無知の彼は僕の頭上
muchi no kare wa boku no zujou
無知的他在我之上



如何せんアイロニー告げてタイトに 
ikansen aironii tsugete taito ni
無奈如何緊密地冷嘲熱諷
 
栄誉なんて案外ノリ
eiyo nante angai nori
對榮譽什麼的意外地起勁

変わってくランデブー日々睨んでく
kawatteku randebuu hibi nirandeku
日日注視著漸漸改變的幽會

不甲斐ない夢はもう十分です
fugainai yume wa mou juubun desu
已經受夠窩囊的夢了



大乱戦のオーダーメイド
dairansen no oodaameido
大混戰的order made

やった者勝ちに躊躇
yatta mono kachi ni chuucho
躊躇於「做了的人勝出」

捨てされ左脳も意地も
sutesare sanou mo iji mo
被捨棄的左腦與倔強

類のない有頂天へと
rui no nai uchouten e to
朝著空前的狂喜以及

突いて上がれ少年Aよ
tsuite agare shounen "A" yo
抵抗壓迫的少年A啊

稀代の未来を掲げるくらいの
kidai no mirai wo kakageru kurai no
揭示了絕代的未來僅此而已



盲点の発想 本末は転倒
mouten no hassou honmatsu wa tentou
盲點的發想 本末被倒置

正解のない矛盾の向こうに
seikai no nai mujun no mukou ni
在沒有正解的矛盾的跟前

僕らは持論持ってもがいては嘆いた
bokura wa jiron motte mogaite wa nageita
我們秉持主張 苦戰著嘆息著

無垢な心情じゃ1の二乗
mukuna shinjou ja ichi no jijou
無垢的心情是1的平方



如何せんアイロニー告げてタイトに
ikansen aironii tsugete taito ni
無奈如何緊密地冷嘲熱諷

不滅なんて安牌のみ
fumetsu nante anpai nomi
不滅什麼的僅是安全牌而已

いざ行かん我がメロス寝ずのエンドレス 
iza ikan waga merosu nezu no endoresu 
奔跑吧我的梅洛斯 無眠的endless (註1)

くだらない夢にまた踊っています
kudaranai yume ni mata odotte imasu
又在無意義的夢中起舞了



等身大の自己嫌悪
tooshindai no jiko ken o
嫌棄等身大的自己

抱いて綴れ「こうでいたい」と
idaite tsudure koude itai to
抱著它按照「想要這樣」的想法縫補著

付属に富豪も飢えも
fuzoku ni fugou mo ue mo
將富豪與飢餓作為配件

酸いも甘いも中の下で
sui mo amai mo chuu no ge de
酸與甜位於其中的末端

満足なんて宙の上で
manzoku nante chuu no ue de
滿足什麼的位於天空之上

次の次も報われはしないの?
tsugi no tsugi mo mukuware wa shinai no
接二連三也仍是徒勞無功嗎?



oh oh oh oh

二兎追う者のみ
nito ou mono nomi
唯獨追著兩隻兔子的人 (註2)

目には手を
me ni wa te wo
自欺欺人 (註3)

笑う門に来る事変よ
waraukado ni kuru jihen yo
來敲門的會是事變哦 (註4)



向いてないと杭を打って
muite nai to  kui wo utte
倘若無能就妒忌他人 (註5)

ついてないと賽を置いた
tsuite nai to sai wo oita
倘若不幸就自暴自棄 (註6)

目覚めればまた藍色に
mezamereba mata aiiro ni
睜開眼的話仍是一片藍色

絶え間ないが
taema nai ga
永無止盡吶

届かないのは嫌なんだ
todokanai no wa iya nanda
討厭這種看不透的狀態



大乱戦のオーダーメイド
dairansen no oodaameido
大亂戰的order made

やった者勝ちの名誉
yatta mono kachi no meiyo
「做了的人勝出」的名譽

踊れ恐れを超えて
odore osore wo koete
超越顛簸的恐懼

悔いはないと心臓売った勝算なんてない
kui wa nai to shinzou utta shousan nante nai
如果沒有悔恨的話 出賣心靈的勝算什麼的可沒有

まだだ 僕は
madada boku wa
我還有所不足



如何せん隘路に告げて対等に
ikansen airo ni tsugete taitou ni
無奈對等地宣告難關

来世で会えたら
raise de aetara
若是來世能相見

限りないこの浮世に笑おう
kagirinai kono ukiyo ni waraou
就在這個無邊無際的浮世裡笑吧



銃を持って憂いを放て時代を露わに
juu wo motte  urei wo hanate jidai wo arawani
舉起槍枝 拋下憂愁 將時代揭露出來





註1: 太宰治有個短篇小說書名是「走れメロス」,中文譯名有「跑吧!美樂斯」、「奔跑吧!美樂斯」
註2: 「二兎を追う者は一兎をも得ず」,指追著兩隻兔子,最後一隻兔子也得不到
註3: 「手目」,有作弊或欺騙的意思
註4: 「笑う門には福来る」,指充滿歡笑的家庭會有幸福來臨
註5: 「出る杭は打たれる」,突出的木樁就會遭到擊打,類似於樹大招風,或是做了多餘的事遭人教訓
註6: 「賽は投げられた」,指事情發展到一階段,沒有充分的時間可以思考,只能迅速地作出決斷

留言

  1. 我也是他上傳我才知道這首歌XDD
    好聽好聽~

    回覆刪除
    回覆
    1. 嗯嗯好聽好聽(♡˙︶˙♡)

      刪除
  2. 請問能搬運你的翻譯至nico作為字幕使用嗎?
    會標註來源和翻譯者的///
    很喜歡你會註記一些日本的諺語,感覺到你很認真地在對待翻譯

    回覆刪除
    回覆
    1. 謝謝你的肯定~超級高興的⸜(* ॑꒳ ॑* )⸝
      如果不嫌棄在下業餘又主觀的詮釋的話可以的哦~

      刪除
  3. 請問可以搬運翻譯到YT做字幕嗎?
    會註明出處的!

    回覆刪除
  4. 請問可以搬運到YT做字幕嗎?
    會標明來源的

    回覆刪除

張貼留言

這個網誌中的熱門文章

【歌詞翻譯】インフェルノ - Mrs. GREEN APPLE(中、日、羅)

【歌詞翻譯】鬼の居ぬ間に - 羽生まゐご feat. 猫屋敷(中、日、羅)