發表文章

目前顯示的是 8月, 2019的文章

【歌詞翻譯】tosca - やわらかねこ feat. 初音未来(中、日、羅)

圖片
禁止未經同意的轉載(´◉‿◉`) 原曲說明欄內說「tosca」是鬱の虫,直譯是抑鬱的蟲子(? 似乎是會使用於俳句或川柳的用字 作詞:やわらかねこ 作曲:やわらかねこ 唄:初音ミク cover:いゔどっと 鈍色に汚れた靴紐 nibiiro ni yogoreta kutsuhimo 弄髒成深灰色的鞋帶 心の奥底まで染めるの kokoro no okusoko made someru no 連內心深處也染上這顏色了嗎 蝕まれた行先はどこで mushibamareta ikisaki wa doko de 已經被腐蝕到哪裡了呢 途切れているだろうか tokirete iru darou ka 是否會停止深入呢 何もかも全て繰り返し nanimo kamo subete kurikaeshi 所有的一切都不斷重複著 面白いわけなんてなくて omoshiroi wake nante nakute 怎麼可能會有意思 沈んでいく行先は無限に  真っ暗で shizunde iku ikisaki wa mugen ni makkura de 沉淪的終點是無限的漆黑 さよならだもう sayonara da mou 已經夠了 永別吧 終わらせてくれないか owarasete kurenai ka 可以讓我了結嗎 こんな人生を konna jinsei wo 將這樣的人生 素晴らしいはずだった subarashi hazu datta 讓我把本該精彩的 “素晴らしい人生”を subarashii jinsei wo 「美好人生」終結掉 陰に隠されて生きてきました kage ni kakusarete ikite kimashita 始終躲藏於暗處地生存下來 悪意に満ち満ちた生を akui ni michimichita sei wo 這惡意滿滿的人生 嘘に塗れすぎて  uso ni mamiresugite 充斥了過多的謊言 何が何だか  訳分からんな nani ga nani da ka wake wakaran na 因此完全不明所以 真是莫名其妙 誰かに騙されて生きてきました dare ka ni dam

【歌詞翻譯】白昼夢 - 深根(中、日、羅)

圖片
禁止未經同意的轉載(´◉‿◉`) 注意! 以下歌詞是我看著MV打的,加上小部分沒有字幕時的聽寫,所以有誤請見諒(つд⊂) 深根也出曲子啦。:.゚ヽ(*´∀`)ノ゚.:。 所以寧願犧牲睡眠時間也要翻出來!!! 平常很喜歡聽深根大大的鋼琴cover 大家也可以去聽看看哦~ 以下稍微渣翻一下說明文:   為2019年6月在池袋演出的『今夜だけは月が綺麗ですね。』(唯有今夜月色真美)提供的樂曲,這是我初次參與作曲。這是劇中的主題曲「白昼夢」(白日夢)以及延續作品印象的Music Video。 〈演出作品的故事概要〉   距今6年前,因為交通事故而喪失雙親,事故時身為駕駛的女性-藤原いろは,因此罹患了「臉孔失認症」。即是以她運營的「代筆屋」作為此故事的舞台。   雖然有時會迷惑會煩惱,「いろは」還是認真地面對各式各樣的委託代筆的客人們,聽取他們的想法並回應。長久以來支撐著熱鬧的「代筆屋」的是事務員「庵」、助手「結」、妹妹「ことは」,以及當初負責處理交通事故的警官「家桐」。   在平穩的生活背後, 「いろは」仍然對6年前的事故感到自責。覺得因為自己的錯,而從妹妹身邊奪走了雙親。心煩意亂之際,收到了當初與自己對撞的那方寄來的信,又由於那位女性感到更加自責。因為在那起事故一年後,那位女性自殺了。   就像是在追殺「いろは」一樣,最近作為那位女性的遺書的詩,從長相不明的人那裡不斷地送來。事實上,「代筆屋」的夥伴中,還潛藏著一位與事故相關的人...... 白昼夢 / hakuchuumu(中譯:白日夢) Music & Words : Fukane また同じ朝だ mata onaji asa da 一如既往的早晨 覚めない夢を行く samenai yume wo yuku 又行走在醒不來的夢中 足元に写った空 ashimoto ni utsutta sora 映射在腳邊的天空 波紋で濁した hamon de nigoshita 被波紋弄模糊了 倒れたインク瓶 taoreta inku bin 傾倒的墨水瓶 滲んだマイカラー nijinda mai karaa 滲透了的my color 染み付いたこの手に shimitsuita kono te ni 於被沾染的這雙手中

【歌詞翻譯】余薫 - いゔどっと(中、日、羅)

圖片
禁止未經同意的轉載(´◉‿◉`) 作詞:いゔどっと 作曲:いゔどっと 幸せになってね shiawase ni natte ne 要過得幸福哦 元気でやってよ genki de yatte yo 要打起精神哦 ごめんね好きだったけど gomenne suki datta kedo 對不起 我曾經喜歡過妳 もうおわりみたいだから mou owari mitai dakara 但我們之間似乎已經結束了 全部上の空で zenbu uwanosora de 心不在焉地 聞いていた私を kiite ita watashi wo 聽著這些話 なだめるようにして nadameru you ni shite 為了讓我靜一靜 あなたはでていったんだ anata wa dete ittan da 你離開了 お揃いのピアスも osoroi no piasu mo 同款的耳飾 覚えてる日付も oboeteru hiduke mo 銘記的日期 仕草や笑った顔も shigusa ya waratta kao mo 行為舉止以及笑容 好きな音楽さえも sukina ongaku sae mo 就連喜歡的音樂也 あなたと一緒に anata to issho ni 連同你的離開 なくなった気がして nakunatta ki ga shite 全部都感覺要消失了 手を伸ばしてみたけど te wo nobashite mita kedo 雖然試著伸手去追 もうなにも見えなくて mou nani mo mienakute 卻都消失無蹤了 待ち合わせに少し早く来てるあなたを machiawase ni sukoshi hayaku kiteru anata wo 喜歡從遠處看著 遠くからみてるのが好きで tooku kara miteru no ga suki de 比約定時間稍微早到的你 背伸びして頼んだコーヒーとか senobishite tanonda koohii toka 伸著懶腰向你要的咖啡和 わざと小さめにあるく歩幅 wazato chiisameni aruku hohaba 你特地配合我而縮短的步伐以及 笑う

【歌詞翻譯】致支量 - 人間合格 feat. ゲキヤク(中、日、羅)

圖片
禁止未經同意的轉載(´◉‿◉`) 作詞:人間合格 作曲:人間合格 唄:ゲキヤク cover:いゔどっと 自堕落の中で育った黒 jidaraku no naka de sodatta kuro 在墮落之中孕育的黑 倦怠感で吐いた袋 kentaikan de haita fukuro 由於厭倦感而嘔吐的袋子 快楽狂いを慰めるために kairaku kurui wo nagusameru tame ni 為了舒緩快樂失調  虚シク気散ジ致シマス munashiku kisanji  itashimasu 空虛地進行消遣  風邪薬ひとつ二枚一箱 kazagusuri hitotsu nimai hitohako 感冒藥一片兩枚一箱 二十四錠をくださいな nijuuyon jou wo kudasai na 請給我二十四片吧 ぷかぷか 酔い漂って pukapuka yoitadayotte 飄飄欲仙 暈乎乎飄飄然 もやもや 障る蛍光 moyamoya sawaru keikou 朦朦朧朧 刺眼的螢光 その奥に居るあなたを待った sono oku ni iru anata wo matta 等待位於深處的你 再び視界が晴れるまで futatabi shikai ga hareru made 直到視野再次明朗為止 通じたつもりで綴った文 tsuujita tsumori de tsudutta bun 基於易於理解而寫作的文章 差し出した手を止められた意味 sashidashita te wo tomerareta imi 有阻擋伸手求援的意味 「息が詰まりそう」「頭が痛い」 iki ga tsumari sou atama ga itai 「感覺快窒息了」「頭好痛」 あんたの悲鳴はただ軽い anta no himei wa tada karui 你的悲鳴還太輕微 自堕落の中で生えた角 jidaraku no naka de haeta tsuno 沉淪之中長出的犄角 あたしはそうよ この世の鬼よ atashi wa sou yo kono yo no oni yo 對呦 我是這世上的鬼呦 加虐嗜好を慰めるために

【歌詞翻譯】悪食 - BIN(中、日、羅)

圖片
禁止未經同意的轉載(´◉‿◉`) 虚ろな目をしたままの utsurona me wo shita mama no 拖行頂著空洞眼神的 腦袋 頭を引き摺って闇に消える atama wo hikizutte yami ni kieru 隱沒於黑夜之中 微かな願いをぶら下げ kasukana negai wo burasage 提著卑微的願望 迷い家を求めて道端で眠る mayoika wo motomete michibata de nemuru 為了找尋失落淨土而露宿街頭 見放されたのは愛を嘆く者 mihanasareta no wa ai wo nageku mono 被拋棄的是悲嘆愛情的人 見透かされたのは腐りきったエゴ misukasareta no wa kusarikitta ego 被看透的是腐敗的利己主義 溢れ出した愛を掻き集め貪る afuredashita ai wo kaki atsume musaboru 貪婪地蒐集溢出的愛 零れだした嘘をすくい上げ飲み込む koboredashita uso wo sukui age nomikomu 掬起散逸的謊言飲下 貪欲な世界が僕らを食い潰す donyokuna sekai ga bokura wo kuitsubusu 貪欲的世界將我們吞噬殆盡 大人達が貪る otona dachi ga musaboru 貪婪的成人們 行き場を失ったままの ikiba wo ushinatta mama no 無處安放的感情 感情は訝しげに闇を覗く kanjou wa ibukashige ni yami wo nozoku 猜疑地窺伺黑暗 愚かな願いをぶら下げ orokana negai wo burasage 提著愚蠢的願望 迷い家を求めて道端で眠る mayoika wo motomete michibata de nemuru 為了找尋失落淨土而露宿街頭 見限られたのは愛を嘯く者 mikagirareta no wa ai wo usobuku mono 被遺棄的是吹噓愛情的人 見透かされたのは卑しく笑うエゴ misukasareta no wa iyashiku wara