【歌詞翻譯】現世巡り - 羽生まゐご feat. flower(中、日、羅)
禁止未經同意的轉載(´◉‿◉`)
羽生まゐご さん的曲子都很優美
專輯中我最喜歡的其實是「風の東屋」ヽ(✿゚▽゚)ノ
(雖然這首是純曲,沒歌詞的)
現世巡り from 羽生まゐご『浮世巡り』
現世巡り (gense meguri) = 現世巡迴
作詞:羽生まゐご
作曲:羽生まゐご
常世の果て貴方に会いに
tokoyo no hate anata ni ai ni
欲於常世的彼端與你相會 (註1)
現世に還る 現世に還る
gense ni kaeru gense ni kaeru
故重返現世 重返現世
悲しみから連れ出すように
kanashimi kara tsuredasu you ni
欲從哀戚中解脫
現世を巡る 現世を巡る
gense wo meguru gense wo meguru
而巡遊現世 巡遊現世
背景、この世の皆様は
haikei kono yo no mina sama wa
敬啟、現世中的諸位 (註2)
おやすみ
oyasumi
晚安
これは孤児の願い
kore wa minashigo no negai
此為來自孤寂一人的祝願 (註3)
さすらいの夢
sasurai no yume
流離之夢
浮世の街孤独を前に
ukiyo no machi kodoku wo mae ni
在浮世之城的孤獨跟前
現世に沈む 現世に沈む
gense ni shizumu gense ni shizumu
沉淪於現世 沉淪於現世
空蝉から逃げ出すように
utsusemi kara nigedasu you ni
擺脫了肉身桎梏 (註4)
現世を巡る 現世を巡る
gense wo meguru gense wo meguru
遊走於現世 遊走於現世
大抵この世のまやかしは
taitei kono yo no mayakashi wa
世上的贗品多半是
泡沫
utakata
泡影
ならばまた次の夜へ
naraba mata tsugi no yoru e
倘若如此 翌夜亦是
さすらいの夢
sasutai no yume
漂泊之夢
さすらいの夢
sasutai no yume
流離之夢
あの世の果て貴方に会いに
ano yo no hate anata ni ai ni
欲於彼世的終末與你重逢
探し物はなんですか
sagashimono wa nan desuka
該尋回的為何物呢
遠い雲が手招くように
tooi kumo ga temaneku you ni
天邊的浮雲招喚著
迎えがすぐそこに来てる
mukae ga sugu soko ni kiteru
死期將至 (註5)
案外この世も悪くない
angai kono yo mo warukunai
出乎意料地現世甚好
そうでしょう
sou deshou
吾所言不差吧
さらば愛しのあの人
saraba itoshi no ano hito
再會了 愛人
宴の始まり
en no hajimari
盛宴的開端
宴の始まり
en no hajimari
盛宴的開端
註1: 常世 (tokoyo)=「永久に変わらないこと。」,指永遠不會改變的事物
註2: 「背景」與「拝啓」都讀作 "haikei",以「背景」作理解的話不太通順,我個人偏向是「拝啓」,但是歌詞來源只有一個,所以不確定是否有誤
註3: 「孤児」不只有孤兒的意思,也可以表達沒有相伴之人的狀態
註4: 「空蝉」=「この世に現に生きている人。転じて、この世。」應該可以理解成世間、肉身之意
註5: 「迎え」有死期的意思
羽生まゐご さん的曲子都很優美
專輯中我最喜歡的其實是「風の東屋」ヽ(✿゚▽゚)ノ
(雖然這首是純曲,沒歌詞的)
現世巡り from 羽生まゐご『浮世巡り』
現世巡り (gense meguri) = 現世巡迴
作詞:羽生まゐご
作曲:羽生まゐご
常世の果て貴方に会いに
tokoyo no hate anata ni ai ni
欲於常世的彼端與你相會 (註1)
現世に還る 現世に還る
gense ni kaeru gense ni kaeru
故重返現世 重返現世
悲しみから連れ出すように
kanashimi kara tsuredasu you ni
欲從哀戚中解脫
現世を巡る 現世を巡る
gense wo meguru gense wo meguru
而巡遊現世 巡遊現世
背景、この世の皆様は
haikei kono yo no mina sama wa
敬啟、現世中的諸位 (註2)
おやすみ
oyasumi
晚安
これは孤児の願い
kore wa minashigo no negai
此為來自孤寂一人的祝願 (註3)
さすらいの夢
sasurai no yume
流離之夢
浮世の街孤独を前に
ukiyo no machi kodoku wo mae ni
在浮世之城的孤獨跟前
現世に沈む 現世に沈む
gense ni shizumu gense ni shizumu
沉淪於現世 沉淪於現世
空蝉から逃げ出すように
utsusemi kara nigedasu you ni
擺脫了肉身桎梏 (註4)
現世を巡る 現世を巡る
gense wo meguru gense wo meguru
遊走於現世 遊走於現世
大抵この世のまやかしは
taitei kono yo no mayakashi wa
世上的贗品多半是
泡沫
utakata
泡影
ならばまた次の夜へ
naraba mata tsugi no yoru e
倘若如此 翌夜亦是
さすらいの夢
sasutai no yume
漂泊之夢
さすらいの夢
sasutai no yume
流離之夢
あの世の果て貴方に会いに
ano yo no hate anata ni ai ni
欲於彼世的終末與你重逢
探し物はなんですか
sagashimono wa nan desuka
該尋回的為何物呢
遠い雲が手招くように
tooi kumo ga temaneku you ni
天邊的浮雲招喚著
迎えがすぐそこに来てる
mukae ga sugu soko ni kiteru
死期將至 (註5)
案外この世も悪くない
angai kono yo mo warukunai
出乎意料地現世甚好
そうでしょう
sou deshou
吾所言不差吧
さらば愛しのあの人
saraba itoshi no ano hito
再會了 愛人
宴の始まり
en no hajimari
盛宴的開端
宴の始まり
en no hajimari
盛宴的開端
註1: 常世 (tokoyo)=「永久に変わらないこと。」,指永遠不會改變的事物
註2: 「背景」與「拝啓」都讀作 "haikei",以「背景」作理解的話不太通順,我個人偏向是「拝啓」,但是歌詞來源只有一個,所以不確定是否有誤
註3: 「孤児」不只有孤兒的意思,也可以表達沒有相伴之人的狀態
註4: 「空蝉」=「この世に現に生きている人。転じて、この世。」應該可以理解成世間、肉身之意
註5: 「迎え」有死期的意思
哦哦哦哦哦!!終於找到有人翻譯了!!超喜歡這個專輯的歌曲,可是日文不好,看了日文歌詞也不是很明白,現在終於找到有人翻譯了!!!!!謝謝版主!!!
回覆刪除不會~能夠一起分享喜歡的音樂超開心的(*´艸`*)
刪除