發表文章

目前顯示的是 9月, 2019的文章

【歌詞翻譯】ジェンガ - 40mP feat. 初音ミク(中、日、羅)

圖片
禁止未經同意的轉載(´◉‿◉`) 這次很久以前出的歌了 因為已經有前輩們做過很棒的翻譯了 所以沒有需要在下翻譯的必要了 就純粹屬於我自己想翻ヽ(✿゚▽゚)ノ 不懂日文時遇見太郎、遇見很多すてきな歌 當初就想著要努力學習,然後總有一天可以翻這些歌 所以在下抱持著圓夢的心情來做這首的翻譯 歌名「ジェンガ」是疊疊樂,就是下圖那個益智玩具 在下覺得使用疊疊樂形容感情特別有感覺,極其形象又貼切 作詞:40mp 作曲:40mp 唄:初音ミク cover:伊東歌詞太郎 【伊東歌詞太郎】層層疊【試唱】 cover:しゅーず 【崩れながら】ジェンガ@しゅーず【歌ってみた】 不確かな感情 罪重ねた愛情 futashikana kanjou tsumikasaneta aijou 含糊不清的感情 罪惡交疊的愛情 逃げた者勝ちの 駆け引きのゲーム nigeta mono kachi no kakehiki no geemu 像是「以退為進者勝利」的策略遊戲  (註) 失うことで手に入れたものに、何の意味があるのかな? ushinau koto de te ni ireta mono ni nan no imi ga aru no kana 以「失去」作為代價的「獲得」 這樣有意義嗎? 気づかないフリ 傷つかないフリ kidukanai furi kizutsukanai furi 裝作自己毫不知情 假裝沒有受到傷害 嘘をつくことで真実を守った uso wo tsuku koto de shinjitsu wo mamotta 透過謊言來掩飾事實 行き場を無くした自分のココロは、どこに重ねればいいの? yukiba wo nakushita jibun no kokoro wa doko ni kasanereba ii no 然而自己那無所適從的心 又該疊在哪裡才好呢 手探りで捜し求めた 僕らが選ぶべき未来 tesaguri de sagashimotometa bokura ga erabu beki mirai 一邊摸索一邊尋覓著 抉擇適合我們的未來 抜き取ったその隙間から 君の涙が見えた気がした nukitotta sono sukima kara kimi

【歌詞翻譯】トラフィック・ジャム - 煮ル果実 feat. flower(中、日、羅)

圖片
禁止未經同意的轉載(´◉‿◉`) 曲名「トラフィック・ジャム」是「traffic jam」 「Deuce」有平局和惡運(倒楣)的意思 作詞:煮ル果実 作曲:煮ル果実 唄:flower cover:いゔどっと ああやだやだ衝突だ 何処のどいつが悪いんだ aa yada yada shoutotsu da doko no doitsu ga waruin da 啊啊 討厭討厭 撞上了 是哪個傢伙的錯呢 パシャパシャとフラッシュ焚いた まあなんて可哀想な pasha pasha to furasshu taita maa nante kawaisou na 喀擦喀擦地閃著快門 總覺得有點可憐啊 首吊って詫びんのが良いや 先立つ不孝を許してや kubi tsutte wabin no ga ii ya sakidatsu fukou wo yurushite ya 「上吊自殺謝罪好了」「請先饒恕我的不孝吧」 許さねえや 追い込めや 逃げんのかい この腰抜けが yurusa nee ya oikome ya nigen no kai kono koshi nuke ga 「不可原諒」「逼死他」 這個懦夫 能逃得過嗎      ああまただ 衝突だ 赤信号点滅だ さあ aa mata da shoutotsu da akashingou tenmetsu da saa 啊啊又來了 又撞上了 紅燈閃爍 那麼 今度はどいつが悪いんだ 誰でもいいや kondo wa doitsu ga waruin da dare demo ii ya 這次又是誰的錯呢 是誰都無所謂啦 じゃああいつのせいだ jaa aitsu no sei da 那就把錯誤推給這傢伙吧 譲り合いもへったくれもない yuzuriai mo hettakure mo nai 沒有妥協讓步的餘地 やるかやられるか 大概にせえや yaru ka yarareru ka taigai ni see ya 自願或者被迫 你好自為之吧  (註1) おいらにゃ関係ない? oiranya kankei nai 「跟俺沒有關係」?  (註2) そうは問屋が卸しゃしねえんだわ sou wa tonya ga oros