【歌詞翻譯】逃避行 - amazarashi(中、日、羅)

禁止未經同意的轉載(´◉‿◉`)

之前在書店中看過一本書叫做「大人の語彙力」
不知為何就突然想到了amazarashi
因為秋田さん的歌詞總是兼顧易懂跟美感,特別喜歡(灬ºωº灬)

逃避行 from amazarashi「千年幸福論」

逃避行 (touhikou) : 為了逃離世間、躲藏他人目光與議論而四處遊走

作詞:秋田ひろむ
作曲:秋田ひろむ



地下鉄にへばり付いたガム踏んづけて もう何もかも嫌になった
chikatetsu ni hebari tsuita gamu hundukete mou nani mo kamo iya ni natta
踩踏著在地下鐵沾黏上的口香糖 我已經對一切感到厭煩

ああもう全部止めだ ここにしがみ付いてる価値はない
aa mou zenbu yameda koko ni shigami tsuiteru kachi wa nai
啊啊 完全放棄了 事到如今已經不值得鍥而不捨了

そもそも前から気に食わなかった イライラすんのは割りにあわない
somosomo mae kara ki ni kuwanakatta iraira sun nowa wari ni awanai
反正本來就不順遂 為此感到焦躁並不划算

辛酸舐める日々の逆境 夢が重荷になってりゃ世話ねぇ
shinsan nameru hibi no gyakkyou yume ga omoni ni natterya sewa nee
日日飽嘗辛酸的逆境 如果夢想變成負擔的話很棘手吶



磨り減ったスニーカーじゃ 雨の日は上手く走れない
surihetta suniikaa ja ame no hi wa umaku hashirenai
磨損的運動鞋是無法在雨天肆意奔跑的

磨り減った魂じゃ 辛いとき上手く笑えない
surihettan tamashi ja tsurai toki umaku waraenai
磨損的靈魂是無法以笑容面對困境的



たまらずに人ごみを走った 今思えばあれが始まりだ
tamarazu ni hitogomi wo hashitta ima omoeba are ga hajimari da
不堪負荷而在熙熙攘攘中奔跑 現在回想起來那即是起點

押しつぶされた僕の逃避行 上手く行かなけりゃ死んでやるぜ
oshitsubusareta boku no touhikou umaku ikanakerya shindeyaruze
這是即將被擠壓成碎片的我的逃避行 倘若沒成功就是死路一條

「死に損なった」って言うより 「生き損なった」ってのが正しい
"shi ni sokonatta" tte iu yori "iki sokonatta" tte noga tadashii
與其說是「死裡逃生」不如說是「苟延殘喘」會比較正確

そんな僕らの長い旅が たった今始まったばかりだ
sonna bokura no nagai tabi ga tatta ima hajimatta bakari da
那樣的我們的漫長旅程 現在才正開始



自由に生きたいと思えば思うほど 向かい風は勢いを増した
jiyuu ni ikitai to omoeba omou hodo mukai kaze wa ikioi wo huyashita
愈是想要活得自由 逆風就愈發強勁

結局どこに行ったって 問題はそれなりにあるもんだ
kekkyoku doko ni itta tte mondai wa sore nari ni arun monda
結果無論去到哪裡都會有無法逃避的問題

でも それなら なおさら 僕は僕を選ばなきゃいけない
demo sore nara naosara boku wa boku wo eraba nakya ikenai
但如果是這樣的話 我更應該相信自己的選擇

終わりが訪れた時 後悔しない僕に出会いたい
owari ga otozureta toki koukai shinai boku ni deaitai
希望當終結來臨時 不要遇見後悔的自己



振り切った臆病が 馬脚現せと狙ってる
hurikitta okubyou ga bakyaku arawase to neratteru
被我拋下的膽小正尋找著我露出馬腳的時機

乗り切った困難は 姿を変えて襲い掛かる
norikitta konnan wa sugata wo kaete osoikakaru
被我克服過的困難又改變了樣貌猛撲過來



銃弾の雨を掻い潜った これが僕の選んだ戦場
juudan no ame wo kaikugutta kore ga boku no eranda senjou
穿梭於槍林彈雨是我自己選擇的戰場

夢や時給や社会体の 奴隷になってる暇はないぜ
yume ya jikyuu ya shakaitei no dorei ni natteru hima wa naize
夢想啊時薪啊什麼的 我可沒有當社會奴隸的閒暇

「生きながらえた」って言うより 「生かされてる」って方が正しい
"iki nagara eta" tte iu yori "ikasareteru" tte hou ga tadashii
與其說是「死裡求生」不如說是「倚此為命」比較貼切

そんな僕らの長い旅は 決して孤独なんかじゃなかった
sonna bokura no nagai tabi wa keshite kodoku nanka ja nakatta
那樣的我們的漫長旅程中絕不會感到絲毫孤獨



僕等を走らせるなら きっとなんだっていい
bokura wo hashiraseru nara kitto nanda tte ii
無論是什麼在驅使著我們

恩義でも逃避でも 世間体でも逆恨みでも
ongi demo touhi demo sekentei demo sakaurami demo
恩情也好 逃避也好 體面也好 被人怨恨也好

問題は僕らがどこまで行けるかって事
mondai wa bokura ga doko made ikeru ka tte koto
問題是我們能夠到達哪裡

僕らがいつまで戦い続けるかという事
bokura ga itsu made tatakai tsudukeru ka toiu koto
以及我們能夠奮戰到何時



そもそも前から気に食わなかった きっかけなら何でも良かった
somosomo mae kara ki ni kuwanakatta kikkake nara nani demo yokatta
反正本來就很反感 所以什麼都可以成為導火線

あのへばり付いたガム踏んでやろう そいつのせいにしてやろう
ano hebaritsuita gamu hundeyarou soitsu no sei ni shite yarou
踐踏著黏在腳上的口香糖吧 將錯誤歸咎於它吧

僕の場合は逃げ出したいから なのに今も戦っているよ
boku no baai wa nigedashitai kara nanoni ima mo tatakatteiruyo
明明本來是想要逃離自身的處境 現在卻又在奮鬥著

それでいいだろ
sorede ii daro
不過這樣也不壞



たまらずに人ごみを走った あの日のスピードで生きたいな
tamarazu no hitogomi wo hashitta ano hi no supiido de ikitaina
疲憊不堪地在熙熙攘攘中奔跑 想以那天的速度活下去

掴み取るその理想の重さ 僕らの悔し涙と等価
tsukamitoru sono risou no omosa bokura no kuyashi namida to touka
理解到這份理想的重量與我們悔恨的淚水是等價的

死に場所を探す逃避行が その実 生きる場所に変わった
shi ni basho wo sagasu touhikou ga sono jitsu ikiru basho ni kawatta
尋找葬身之處的逃避行 其實因此打開了生命的另一扇窗

そんな僕らの長い旅の 先はまだまだ遠いみたいだ
sonna bokura no nagai tabi no saki wa madamada toi mitai da
那樣的我們的漫長旅程 終點看來仍遙不可及

留言

這個網誌中的熱門文章

【歌詞翻譯】インフェルノ - Mrs. GREEN APPLE(中、日、羅)

【歌詞翻譯】鬼の居ぬ間に - 羽生まゐご feat. 猫屋敷(中、日、羅)

【歌詞翻譯】Henceforth - Orangestar feat.IA(中、日、羅)