【歌詞翻譯】致支量 - 人間合格 feat. ゲキヤク(中、日、羅)
禁止未經同意的轉載(´◉‿◉`)
作詞:人間合格
作曲:人間合格
唄:ゲキヤク
cover:いゔどっと
自堕落の中で育った黒
jidaraku no naka de sodatta kuro
在墮落之中孕育的黑
倦怠感で吐いた袋
kentaikan de haita fukuro
由於厭倦感而嘔吐的袋子
快楽狂いを慰めるために
kairaku kurui wo nagusameru tame ni
為了舒緩快樂失調
虚シク気散ジ致シマス
munashiku kisanji itashimasu
空虛地進行消遣
風邪薬ひとつ二枚一箱
kazagusuri hitotsu nimai hitohako
感冒藥一片兩枚一箱
二十四錠をくださいな
nijuuyon jou wo kudasai na
請給我二十四片吧
ぷかぷか 酔い漂って
pukapuka yoitadayotte
飄飄欲仙 暈乎乎飄飄然
もやもや 障る蛍光
moyamoya sawaru keikou
朦朦朧朧 刺眼的螢光
その奥に居るあなたを待った
sono oku ni iru anata wo matta
等待位於深處的你
再び視界が晴れるまで
futatabi shikai ga hareru made
直到視野再次明朗為止
通じたつもりで綴った文
tsuujita tsumori de tsudutta bun
基於易於理解而寫作的文章
差し出した手を止められた意味
sashidashita te wo tomerareta imi
有阻擋伸手求援的意味
「息が詰まりそう」「頭が痛い」
iki ga tsumari sou atama ga itai
「感覺快窒息了」「頭好痛」
あんたの悲鳴はただ軽い
anta no himei wa tada karui
你的悲鳴還太輕微
自堕落の中で生えた角
jidaraku no naka de haeta tsuno
沉淪之中長出的犄角
あたしはそうよ この世の鬼よ
atashi wa sou yo kono yo no oni yo
對呦 我是這世上的鬼呦
加虐嗜好を慰めるために
kagyaku shikou wo nagusameru tame ni
為了撫慰施虐嗜好
虚ノ中ニ飛ビ込ミマス
utsuro no naka ni tobi komimasu
躍入虛無之中
風邪薬もっと酔わせて頂戴
kazegusuri motto yowasete choudai
請讓我更加沉醉於感冒藥吧
そこにあるだけをくださいな
soko ni aru dake wo kudasai na
這裡的全部都給我吧
ゆらゆら 床も歩けず
yurayura toko mo arukezu
搖搖晃晃 在床鋪上也走不了
ぼやぼや 増える喧騒
boyaboya fueru kensou
昏昏沉沉 漸增的喧囂
警報音が耳元で鳴る
keihouon ga mimimoto de naru
警報音在耳邊鳴響
数枚だけでは飽き足らず
suumai deke de wa akitarazu
寥寥幾片才沒辦法滿足
その瓶にも手を出すのね
sono bin ni mo te wo dasu no ne
將手伸向那個瓶子了哦
あたしの中に入ったあなたは
atashi no naka ni haitta anata wa
我體內的你是
壊れることをやめない
kowareru koto wo yamenai
不會停止破壞的
ぐらぐら 腸が上り
guragura harawata ga nobori
搖搖晃晃 內臟翻攪著
じりじり 忘ずる記憶
jirijiri bouzuru kioku
日漸月染 逐漸忘卻的記憶
その果てで泣く
sono hate de naku
在那個盡頭哭泣的
あなた いやあたし
anata iya atashi
「你」 不對 是「我」
醒めては狂い狂った
samete wa kuruikurutta
覺醒是發瘋發狂
娑婆か己が狂った
shaba ka onore ga kurutta
是人間還是我自己瘋了
残ったものは増えた致支量
nokotta mono wa fueta chishiryou
僅剩的事物是漸增的致支量 (註)
何もかもが去り元通り
nani mo ka mo ga sari motodouri
原來的模樣全部都消失了
註: 「致支量」這個詞應該是作者自創的,跟致死量(ちしりょう)的讀音相同
作詞:人間合格
作曲:人間合格
唄:ゲキヤク
cover:いゔどっと
自堕落の中で育った黒
jidaraku no naka de sodatta kuro
在墮落之中孕育的黑
倦怠感で吐いた袋
kentaikan de haita fukuro
由於厭倦感而嘔吐的袋子
快楽狂いを慰めるために
kairaku kurui wo nagusameru tame ni
為了舒緩快樂失調
虚シク気散ジ致シマス
munashiku kisanji itashimasu
空虛地進行消遣
風邪薬ひとつ二枚一箱
kazagusuri hitotsu nimai hitohako
感冒藥一片兩枚一箱
二十四錠をくださいな
nijuuyon jou wo kudasai na
請給我二十四片吧
ぷかぷか 酔い漂って
pukapuka yoitadayotte
飄飄欲仙 暈乎乎飄飄然
もやもや 障る蛍光
moyamoya sawaru keikou
朦朦朧朧 刺眼的螢光
その奥に居るあなたを待った
sono oku ni iru anata wo matta
等待位於深處的你
再び視界が晴れるまで
futatabi shikai ga hareru made
直到視野再次明朗為止
通じたつもりで綴った文
tsuujita tsumori de tsudutta bun
基於易於理解而寫作的文章
差し出した手を止められた意味
sashidashita te wo tomerareta imi
有阻擋伸手求援的意味
「息が詰まりそう」「頭が痛い」
iki ga tsumari sou atama ga itai
「感覺快窒息了」「頭好痛」
あんたの悲鳴はただ軽い
anta no himei wa tada karui
你的悲鳴還太輕微
自堕落の中で生えた角
jidaraku no naka de haeta tsuno
沉淪之中長出的犄角
あたしはそうよ この世の鬼よ
atashi wa sou yo kono yo no oni yo
對呦 我是這世上的鬼呦
加虐嗜好を慰めるために
kagyaku shikou wo nagusameru tame ni
為了撫慰施虐嗜好
虚ノ中ニ飛ビ込ミマス
utsuro no naka ni tobi komimasu
躍入虛無之中
風邪薬もっと酔わせて頂戴
kazegusuri motto yowasete choudai
請讓我更加沉醉於感冒藥吧
そこにあるだけをくださいな
soko ni aru dake wo kudasai na
這裡的全部都給我吧
ゆらゆら 床も歩けず
yurayura toko mo arukezu
搖搖晃晃 在床鋪上也走不了
ぼやぼや 増える喧騒
boyaboya fueru kensou
昏昏沉沉 漸增的喧囂
警報音が耳元で鳴る
keihouon ga mimimoto de naru
警報音在耳邊鳴響
数枚だけでは飽き足らず
suumai deke de wa akitarazu
寥寥幾片才沒辦法滿足
その瓶にも手を出すのね
sono bin ni mo te wo dasu no ne
將手伸向那個瓶子了哦
あたしの中に入ったあなたは
atashi no naka ni haitta anata wa
我體內的你是
壊れることをやめない
kowareru koto wo yamenai
不會停止破壞的
ぐらぐら 腸が上り
guragura harawata ga nobori
搖搖晃晃 內臟翻攪著
じりじり 忘ずる記憶
jirijiri bouzuru kioku
日漸月染 逐漸忘卻的記憶
その果てで泣く
sono hate de naku
在那個盡頭哭泣的
あなた いやあたし
anata iya atashi
「你」 不對 是「我」
醒めては狂い狂った
samete wa kuruikurutta
覺醒是發瘋發狂
娑婆か己が狂った
shaba ka onore ga kurutta
是人間還是我自己瘋了
残ったものは増えた致支量
nokotta mono wa fueta chishiryou
僅剩的事物是漸增的致支量 (註)
何もかもが去り元通り
nani mo ka mo ga sari motodouri
原來的模樣全部都消失了
註: 「致支量」這個詞應該是作者自創的,跟致死量(ちしりょう)的讀音相同
沒錯 我又來請求搬運翻譯了( ~'ω')~
回覆刪除あたしはそうよ この世の鬼よ
atashi wa sou yo kono yo no oni yo
對呦 你是這世上的鬼呦
這邊歌詞上的「あたし」不是「我」的意思嗎( ºΔº )
啊啊對~我眼花了...還在調時差中有點小疲勞 (´∩ω∩`)
刪除どうぞ請搬吧~
謝謝你幫我糾錯~(*´∀`)~♥
刪除還請多多注意身體健康 畢竟健康是最重要的(´▽`ʃ♡ƪ)
刪除好的(◍•ᴗ•◍)ゝ
刪除