【歌詞翻譯】イデアの燭台 - ケダルイ feat. flower(中、日、羅)

禁止未經同意的轉載(´◉‿◉`)




揺れる焔 消さないで いま 束の間の夢見せて
yureru honoo kesanaide ima tsukanoma no yume misete
搖曳火焰 不要熄滅啊 此刻 可見曇花一現的夢

ああ 離れないで 離さないでよ あなたも嘘つきなんでしょう
aa hanarenaide hanasanaide yo anata mo usotsuki nan deshou
啊... 別離開我 別放開我的手啊 你也謊話連篇對吧?



悲しくなんてないの ただ無性に愛が欲しいの
kanashiku nante nai no tada mushou ni ai ga hoshii no
我並不可悲 只是不管不顧地渴望愛罷了 (註)

ねえ どうやって泣いて笑って怒って
nee dou yatte naite waratte okotte
吶... 無論怎麼哭泣 歡笑 憤怒

思い出せない理想像に もう バイバイ
omoidasenai risouzou ni mou baibai
都想不起來的理想模樣 已經 byebye了



言ったじゃない あなた何度も
itta janai anata nando mo
都說過了不是嗎 你說了無數次

薄情なんじゃない 愛なんて言葉
hakujou nan janai ai nante kotoba
並非薄情 但愛情算什麼之類的話

わかりたかない あなたの考え
wakari takanai anata no kangae
我一點也不明白 關於你的想法

相容れない ならもういらないわ
aiirenai nara mou iranai wa
既然格格不入的話 就不再需要了



完璧な私なんていないわ
kanpekina watashi nante inai wa
完美的我 並不存在

わかってるわ わかりたくないわ
wakatteru wa wakari takunai wa
我一直都明白 雖然一點也不想懂

本当の私なんていないわ
hontou no watashi nante inai wa
真正的我 並不存在

あなたの望むまま
anata no nozomu mama
如同你期望的那樣



揺れる焔 消さないで いま 束の間の夢見せて
yureru honoo kesanaide ima tsukanoma no yume misete
搖曳火焰 不要熄滅啊 此刻 可見曇花一現的夢

ああ 離れないで 離さないでよ あなたも嘘つきなんでしょう
aa hanarenaide hanasanaide yo anata mo usotsuki nan deshou
啊... 別離開我 別放開我的手啊 你也謊話連篇對吧?



悲しくなんてないの ただ無性に愛が欲しいの
kanashiku nante nai no tada mushou ni ai ga hoshii no
我並不可悲 只是不管不顧地渴望愛罷了

ねえ どうやって泣いて笑って怒って
nee dou yatte naite waratte okotte
吶... 無論怎麼哭泣 歡笑 憤怒

思い出せない理想像に もう バイバイ
omoidasenai risouzou ni mou baibai
都想不起來的理想模樣 已經 byebye了



どうしようもない 有償の愛
dou shiyou mo nai yuushou no ai
無可奈何 有代價的愛

愛想なんてない 私が嫌い
aiso nante nai watashi ga kirai
你那疏離的態度 我很厭惡 

それでいいと絡み合い
sore de ii to karamiai
「這樣就好」指尖交纏著

眺めながらあなた言った
yubi nagame nagara anata itta
你俯瞰著如是說



悲しくなんてないの ただ無性に愛が欲しいの
kanashiku nante nai no tada mushou ni ai ga hoshii no
我並不可悲 只是不管不顧地渴望愛罷了

ねえ どうやって泣いて笑って怒って
nee dou yatte naite waratte okotte
吶... 無論怎麼哭泣 歡笑 憤怒

思い出せない理想像に
omoidasenai risouzou ni
都想不起來的理想模樣


揺れる焔 消さないで ねえ あなたの手で火をつけて
yureru honoo kesanaide nee anata no te de hi wo tsukete
搖曳火焰 不要熄滅啊  你的手所點燃的火

燭台ごと全部燃やし尽くして あなたも嘘つきなんでしょう
shokudai goto zenbu moyashi tsukushite anata mo usotsuki nan deshou
將燭台一個接一個全數燒盡 你也是個大騙子對吧?



悲しくなんてないの ただ ありのまま見てて欲しいの
kanashiku nante nai no tada arinomama mitete hoshii no
我並不可悲 只是想要看清現實罷了

ねえ こうやって泣いて笑って怒って
nee kou yatte naite waratte okotte
吶... 無論如何哭泣、歡笑、憤怒

あなたと私の理想像に もう バイバイ
anata to watashi no risouzou ni mou baibai
你與我之間的理想模樣 已經byebye了

註:「無性」這個詞有兩種發音,讀作「むしょう」的時候是非常、極為的意思;讀作「むせい」的時候,是無性的、無法區別雌雄的意思,所以結合MV劇情我認為作者應該有雙關的含意。

留言

這個網誌中的熱門文章

【歌詞翻譯】インフェルノ - Mrs. GREEN APPLE(中、日、羅)

【歌詞翻譯】絶え間なく藍色 - 獅子志司 feat. 初音ミク(中、日、羅)

【歌詞翻譯】鬼の居ぬ間に - 羽生まゐご feat. 猫屋敷(中、日、羅)