【歌詞翻譯】オートファジー - 柊キライ feat. flower(中、日、羅)

禁止未經同意的轉載(´◉‿◉`)


「オートファジー」是英語"Autophagy",中譯「自噬」,根據維基百科,自噬是一個涉及到細胞自身結構通過溶酶體機制而被分解的過程。此步驟是細胞生長、發育與穩態中的常規步驟,它幫助細胞產物在合成、降解以及接下來的循環中保持一個平衡狀態。

白話點,就是細胞內存在消化自身的機制,像人長時間沒吃飯的時候,會分解體內的蛋白質和脂肪來避免迅速餓死,當細胞處於飢餓狀態,也可以透過分解最不重要的結構來獲得能量,細胞自噬同時也能幫助細胞清除老化結構,維持細胞內平衡、抵禦病原入侵,是支持免疫系統的一環。

音楽 / 柊キライ
https://twitter.com/Kirai_dark
絵 動画 / WOOMA
https://twitter.com/cherinka0921


cover:島爺


愚かしいとか 馬鹿らしい そんなことを僕の前で試行しないで
orokashii toka baka rashii sonna koto wo boku no mae de shikou shinai de
愚蠢 無聊透底 之類的話最好別拿來試探我底線

言葉にしては苛まれ 囚われては被害者振ることも出来ないから
kotoba ni shite wa sainamare torawarete wa higaisha furu koto mo dekinai kara
以話語苛責 囚禁的被害者也不會被釋放



穏やかに暮らしてほしい
odayaka ni kurashite hoshii
想要心平氣和地生存下去



ハロー はははは ハロー ははははは
haroo ha ha ha ha haroo ha ha ha ha ha
Hello HaHaHaHa  Hello HaHaHaHa

脳内案内人 そう かわった人ね
nounai annainin sou kawatta hito ne
腦內的引路人 對啊 是個奇怪的人呢

ハロー はははは ハロー ははははは
haroo ha ha ha ha haroo ha ha ha ha ha
Hello HaHaHaHa  Hello HaHaHaHa

止めどない もう なかったことに
tomedo nai mou nakatta koto ni
阻擋不了 已經 無法挽回了 (註)



ただただ 心を突き放し しっし 蝕みの時 霧 海鳴り 光
tadatada kokoro wo tsukihanashi shisshi mushibami no toki kiri uminari hikari
唯有解放了心靈 妒忌 侵蝕之時 霧 浪花聲 光

僕は待ってないのに踊られても困るし君 君
boku wa matte nai no ni odorarete mo komaru shi kimi kimi
我明明沒抱期待 就能操控也很困擾啊 你 你

過去の孤独の問いに身 脈打ち苦しい 寄らないでよ
kako no kodoku no toi ni mi myaku uchi kurushii yoranai de yo
向身體探究過去的孤獨 脈搏跳動困難 不要靠近我呦



ハロー
haroo
Hello

なかったことに
nakatta koto ni
徒勞無功的努力

ハロー
haroo
Hello

わかった頃に
wakatta koro ni
理解到的瞬間

ハロー
horoo
Hello



愚かしいとか 馬鹿らしい そんなことを僕の前で口にしないで
orokashii toka baka rashii sonna koto wo boku no mae de kuchi ni shinai de
愚蠢 無聊透底 之類的話在我面前請別說出口

「生きてく上で避けられず 割り切るしか」 そう言うあなたは困ってなさそう
ikiteku ue de sakerarezu warikiru shika sou iu anata wa komatte nasasou
「生存前提之上無法逃避的事 只能劃清界線」這樣說著的你看起來毫不為難



脳髄から締め出したくて
nouzui kara shimedashi takute
想從腦髓內將他排除在外



アロー ああああ アロー あああああ
aroo a a a a aroo a a a a a
Arrow AhAhAhAh  Arrow AhAhAhAh (註)

到来 難題に問う 無駄なことは?
tourai nandai ni tou mudana koto wa
到頭來 去探究難題 是徒勞的事?


アロー ああああ アロー あああああ
aroo a a a a aroo a a a a a
Arrow AhAhAhAh  Arrow AhAhAhAh

止まらない 振り返らない
tomaranai furikaeranai
停不下來 回不了頭

アロー
aroo
Arrow



忘れさせて
wasure sasete
讓我忘卻吧

ハロー はははは ハロー ははははは
haroo ha ha ha ha haroo ha ha ha ha ha
Hello HaHaHaHa  Hello HaHaHaHa

脳内案内人 そう かわった人ね
nounai annainin sou kawatta hito ne
腦內的引路人 是啊 是個奇怪的人呢

ハロー はははは ハロー ははははは
haroo ha ha ha ha haroo ha ha ha ha ha
Hello HaHaHaHa  Hello HaHaHaHa

止めどない もう なかったことに
tomedo nai mou nakatta koto ni
阻擋不了 已經 無法挽回了



これから心が宿った頭蓋 無理矢理隅まですすいで洗いたい バイバイしたい
kore kara kokoro ga yadatta tougai muriyari sumi made susuide araitai bai bai shitai
從此寄宿在心靈的顱骨 想要強行將每處都洗滌乾淨 想跟他byebye

僕はやってないのに騒がれても鬱陶しい しっし
boku wa yatte nai no ni sawagarete mo uttoushii shisshi
明明我什麼都沒有做 即使吵嚷也只讓人厭煩 滾開啦 (註)

今脆くも生きてる日々に 愚かに憂い 消えたいと願う
ima moroku mo ikiteru hibi ni orokani urei kietai to negau
如今脆弱地生存下去的每一天 愚蠢地憂愁 祈願著想將他抹除



ただただ 心を突き放し しっし 蝕みの時 霧 海鳴り 光
tadatada kokoro wo tsukihanashi shisshi mushibami no toki kiri uminari hikari
唯有解放了心靈 妒忌 侵蝕之時 霧 浪花聲 光

僕は待ってないのに踊られても困るし君 君
boku wa matte nai no ni odorarete mo komaru shi kimi kimi
我明明沒抱期待 就能操控也很困擾啊 你 你

過去の孤独の問いに身 脈打ち苦しい 寄らないでよ
kako no kodoku no toi ni mi myaku uchi kurushii yoranai de yo
向身體探究過去的孤獨 脈搏跳動困難 不要靠近我呦



今に弾ける悪の芽よ
ima ni hajikeru aku no me yo
即刻綻放的惡之芽哦



ハロー
haroo
Hello

なかったことに
nakatta koto ni
徒勞無功的努力

ハロー
haroo
Hello

わかった頃に
wakatta koro ni
理解到的瞬間

ハロー
haroo
Hello


註: 「なかったのことに」這個我也琢磨挺久的,直翻是就像沒有的事一樣,就在各種語境就會有不同的翻譯,例如減肥方法就會變成無痛減肥的感覺,用在努力就會變成徒勞無功的感覺,在這裡我是理解成沒有辦法阻止(修正於2020.1.20),若是有誤歡迎大大來指正(´・ω・`)
註: 「アロー」是英語"arrow",意思是箭頭、箭矢,為了與後面的啊同發音所以我就不翻了
註: 「しっし」的翻譯我不是太確定,「しっし」最常指的是忌妒,但是音相似的「しっしっ」是去去去走開的意思,我在後面評估了一下前後關聯翻成了滾開

留言

  1. 你好!我可以將翻譯搬到nico上做為字幕使用嗎?
    會註明來源及翻譯者的(*´∀`)~♥

    回覆刪除
    回覆
    1. 午安!我之前工作忙沒有花太多時間去研究,後來有修正一些,你看看再決定要不要搬吧(´・ω・`)

      刪除
  2. 你好,可以將翻譯搬到youtube上作為cc字幕嗎?會註明來源及作者

    回覆刪除
    回覆
    1. 好啊~可以的話連結貼給我吧~
      我也去欣賞欣賞*ଘ(੭*ˊᵕˋ)੭* ੈ✩‧₊˚

      刪除
  3. 謝謝翻譯!! 但覺得「かわった人ね」是不是應該翻成「真是個奇怪的人呢」...?

    回覆刪除
    回覆
    1. 感謝大大的建議!一直很期待有人能夠來給我指導,在下真的非常開心呦。:.゚ヽ(*´∀`)ノ゚.:。
      這部分的翻譯可能是有點不適合,但是該如何修正,請容我再研究研究思考思考一下~

      刪除
    2. 我自己也不太確定是不是該翻成那樣就是了XDD翻譯辛苦了真的感謝QQ <3

      刪除
    3. 我重新去理解了這首歌做出了修正了哦~感謝你的建議,有你的見解我才能有進步的機會,以後有時間也常常來給我指教吧!(灬ºωº灬)

      刪除
  4. 可以拿來用在MMD影片上的字幕嗎 謝謝

    回覆刪除
  5. 你好
    請問我可以把翻譯搬到youtube做字幕嗎?我會做註明的

    回覆刪除
    回覆
    1. 好的(´,,•ω•,,)♡
      不好意思,工作忙碌晚回了,希望沒有耽誤到您> ~ <

      刪除

張貼留言

這個網誌中的熱門文章

【歌詞翻譯】インフェルノ - Mrs. GREEN APPLE(中、日、羅)

【歌詞翻譯】絶え間なく藍色 - 獅子志司 feat. 初音ミク(中、日、羅)

【歌詞翻譯】鬼の居ぬ間に - 羽生まゐご feat. 猫屋敷(中、日、羅)