發表文章

目前顯示的是 1月, 2020的文章

【歌詞翻譯】鬼の居ぬ間に - 羽生まゐご feat. 猫屋敷(中、日、羅)

圖片
禁止未經同意的轉載(´◉‿◉`) 「鬼の居ぬ間に」直譯是「趁鬼不在的時候」。 在日文中有句諺語叫「鬼の居ぬ間に洗濯」,並不是趁鬼不在洗衣服的意思,主要比喻趁恐怖的人不在時喘口氣,例如爸媽、老闆、伴侶或主人不在時,終於能好好鬆一口氣了的情境。 這個cover也超喜歡↓ 鬼の居ぬ間に 御膳を並べては oni no inu ma ni gozen wo narabete wa 趁鬼不在的時候 桌上擺好膳食 少しだけ袖を上げて 空を見る sukoshi dake sode wo agete sora wo miru 稍稍將衣袖撩起 看向天空 それは楽しくて sore wa tanoshikute 這樣也十分開心 早く早く外へ出たい hayaku hayaku sodo e detai 好想早一點走到門外 ただいまと言わせて tadaima to iwasete 讓我說「歡迎回家」 悪い人、貴方だけだよ warui hito anata dake da yo 有錯的人、就只有你哦 月の夜道を歩けば敵無し tsuki no yomichi wo arukeba teki nashi 走在月下的夜路毫無威脅 永遠に貴方の横に私が居るから eien ni anata no yoko ni watashi ga iru kara 理由的話只因我永遠都在你身旁 話を聞いて hanashi wo kiite 聽我說說話吧 鬼の居ぬ間に 煙草をふかしては oni no inu ma ni tabako wo fukashite wa 趁鬼不在的時候 吞吐煙草 誰も居ない部屋の隅で咳をする dare mo inai heya no sumi de seki wo suru 然後在誰也不在的房間一隅咳嗽 それは悲しくて sore wa kanashikute 這樣子非常哀傷 早く早く夢を見たい hayaku hayaku yume wo mitai 好想快一點進入夢中 思い出にしないで omoide ni shinaide 回憶不要湧上來啊 馬鹿な人、嘘はやめてね bakana hito uso wa yamete ne 愚蠢之人、不要說謊了...

【歌詞翻譯】イデアの燭台 - ケダルイ feat. flower(中、日、羅)

圖片
禁止未經同意的轉載(´◉‿◉`) 揺れる焔 消さないで いま 束の間の夢見せて yureru honoo kesanaide ima tsukanoma no yume misete 搖曳火焰 不要熄滅啊 此刻 可見曇花一現的夢 ああ 離れないで 離さないでよ あなたも嘘つきなんでしょう aa hanarenaide hanasanaide yo anata mo usotsuki nan deshou 啊... 別離開我 別放開我的手啊 你也謊話連篇對吧? 悲しくなんてないの ただ無性に愛が欲しいの kanashiku nante nai no tada mushou ni ai ga hoshii no 我並不可悲 只是不管不顧地渴望愛罷了  (註) ねえ どうやって泣いて笑って怒って nee dou yatte naite waratte okotte 吶... 無論怎麼哭泣 歡笑 憤怒 思い出せない理想像に もう バイバイ omoidasenai risouzou ni mou baibai 都想不起來的理想模樣 已經 byebye了 言ったじゃない あなた何度も itta janai anata nando mo 都說過了不是嗎 你說了無數次 薄情なんじゃない 愛なんて言葉 hakujou nan janai ai nante kotoba 並非薄情 但愛情算什麼之類的話 わかりたかない あなたの考え wakari takanai anata no kangae 我一點也不明白 關於你的想法 相容れない ならもういらないわ aiirenai nara mou iranai wa 既然格格不入的話 就不再需要了 完璧な私なんていないわ kanpekina watashi nante inai wa 完美的我 並不存在 わかってるわ わかりたくないわ wakatteru wa wakari takunai wa 我一直都明白 雖然一點也不想懂 本当の私なんていないわ hontou no watashi nante inai wa 真正的我 並不存在 あなたの望むまま anata no nozomu mama 如同你期望的那樣 ...

【歌詞翻譯】白銀 - Eve(中、日、羅)

圖片
禁止未經同意的轉載(´◉‿◉`) 請多多支持正版哦~ 像我的話是盡量在iTunes上買單曲ヽ(✿゚▽゚)ノ この白の世界で僕達は kono shiro no sekai de bokutachi wa 在這純白世界中的我們 一体何色に染まるのだろう ittai nani iro ni somaru no darou 究竟會染上什麼顏色呢 与えられたこの瞬間に ataerareta kono shunkan ni 在被賦予的這個瞬間 精一杯の 舵を切ってきた seiippai no kaji wo kitte kita 竭盡全力地轉舵出發了 未完成なんだ 未完成なんだ mikansei nan da mikansei nan da 未成熟啊 還仍未成熟啊 知らないもんばっか エゴに溺れてきた shiranai mon bakka ego ni oborete kita 未知的事物一堆 沉浸在自我之中 気付いていたんだ 気付いていたんだ kiduite itan da kiduite itan da 察覺到了啊 已經察覺到了啊 加速する体温 焦燥を描いた kasoku suru taion shousou wo kaita 加速中的體溫 描繪著焦躁感 ただ ただ このまま終わりにしたくないんだ tada tada kono mama owari ni shitakunain da 仍然 還仍然不想要就此畫下句點啊 刹那的な物語を今 setsunatekina monogatari wo ima 轉瞬間的故事 即刻 ゆこう yukou 開始吧 想い馳せる 白い海原 omoihaseru shiroi unabara 肆意奔馳吧 純白海洋 言葉だけじゃ 足んないよ メッセージ kotoba dake ja tan nai yo messeeji 單憑言語不足以表達的Message 熱を帯びた 指先から netsu wo obita yubisaki kara 環繞的熱度 從指尖開始 君の心溶かし始めたんだ kimi no kokoro tokashi hajimetan da 逐步熔化你的心 夢ならば 覚め...

【歌詞翻譯】NEON - BIN(中、日、羅)

圖片
禁止未經同意的轉載(´◉‿◉`) 星期五就看到了這首歌了 但是星期六要加班就忍到星期天才翻_(:3 」∠ )_ 有触れた日常と少しだけの夢を見せて arifureta nichijou to sukoshi dake no yume wo misete 看著司空見慣的日常和微不足道的夢想 このまま世界が終われば良いのに kono mama sekai ga owareba ii no ni 世界要是能就此毀滅就好了 飾らない日常と安らかな夢を見せて kazaranai nichijou to yasurakana yume wo misete 只看到樸實無華的日常和甘於平淡的夢想 僕達の時間はどこまで続くのだろう bokutachi no kikan wa doko made tsuduku no darou 我們的時間無論如何也都會是這個樣子吧 片道切符を手に街を抜け出す katamichi kippu wo te ni machi wo nukedasu 手裡拿著單程票逃離了城市 誰も知らない場所を目指して dare mo shiranai basho wo mezashite 以無人知曉的地方作為目的地 星を消したネオンと夜を奪った喧騒に hoshi wo keshita neon to yoru wo ubatta kensou ni 面對泯滅星光的霓虹燈和奪走靜夜的喧囂 僕達はただ別れを告げた bokutachi wa tada wakare wo tsugeta 我們僅是向其道別 ありもしない日常と少しだけの夢を見せて arimoshinai nichijou to sukoshi dake no yume wo misete 看著可有可無的日常和微不足道的夢想 このまま時間が止まれば良いのに kono mama jikan ga tomareba ii no ni 時間要是能夠就此靜止就好了 かけがえのない日常と安らかな夢を見せて kakegae no nai nichijou to yasurakana yume wo misete 只看見無可取代的日常和甘於平淡的夢想 僕達の命はどこまで続くのだろう bokutachi no ino...