【歌詞翻譯】鬼の居ぬ間に - 羽生まゐご feat. 猫屋敷(中、日、羅)
禁止未經同意的轉載(´◉‿◉`) 「鬼の居ぬ間に」直譯是「趁鬼不在的時候」。 在日文中有句諺語叫「鬼の居ぬ間に洗濯」,並不是趁鬼不在洗衣服的意思,主要比喻趁恐怖的人不在時喘口氣,例如爸媽、老闆、伴侶或主人不在時,終於能好好鬆一口氣了的情境。 這個cover也超喜歡↓ 鬼の居ぬ間に 御膳を並べては oni no inu ma ni gozen wo narabete wa 趁鬼不在的時候 桌上擺好膳食 少しだけ袖を上げて 空を見る sukoshi dake sode wo agete sora wo miru 稍稍將衣袖撩起 看向天空 それは楽しくて sore wa tanoshikute 這樣也十分開心 早く早く外へ出たい hayaku hayaku sodo e detai 好想早一點走到門外 ただいまと言わせて tadaima to iwasete 讓我說「歡迎回家」 悪い人、貴方だけだよ warui hito anata dake da yo 有錯的人、就只有你哦 月の夜道を歩けば敵無し tsuki no yomichi wo arukeba teki nashi 走在月下的夜路毫無威脅 永遠に貴方の横に私が居るから eien ni anata no yoko ni watashi ga iru kara 理由的話只因我永遠都在你身旁 話を聞いて hanashi wo kiite 聽我說說話吧 鬼の居ぬ間に 煙草をふかしては oni no inu ma ni tabako wo fukashite wa 趁鬼不在的時候 吞吐煙草 誰も居ない部屋の隅で咳をする dare mo inai heya no sumi de seki wo suru 然後在誰也不在的房間一隅咳嗽 それは悲しくて sore wa kanashikute 這樣子非常哀傷 早く早く夢を見たい hayaku hayaku yume wo mitai 好想快一點進入夢中 思い出にしないで omoide ni shinaide 回憶不要湧上來啊 馬鹿な人、嘘はやめてね bakana hito uso wa yamete ne 愚蠢之人、不要說謊了...