【歌詞翻譯】ジェンガ - 40mP feat. 初音ミク(中、日、羅)
禁止未經同意的轉載(´◉‿◉`) 這次很久以前出的歌了 因為已經有前輩們做過很棒的翻譯了 所以沒有需要在下翻譯的必要了 就純粹屬於我自己想翻ヽ(✿゚▽゚)ノ 不懂日文時遇見太郎、遇見很多すてきな歌 當初就想著要努力學習,然後總有一天可以翻這些歌 所以在下抱持著圓夢的心情來做這首的翻譯 歌名「ジェンガ」是疊疊樂,就是下圖那個益智玩具 在下覺得使用疊疊樂形容感情特別有感覺,極其形象又貼切 作詞:40mp 作曲:40mp 唄:初音ミク cover:伊東歌詞太郎 【伊東歌詞太郎】層層疊【試唱】 cover:しゅーず 【崩れながら】ジェンガ@しゅーず【歌ってみた】 不確かな感情 罪重ねた愛情 futashikana kanjou tsumikasaneta aijou 含糊不清的感情 罪惡交疊的愛情 逃げた者勝ちの 駆け引きのゲーム nigeta mono kachi no kakehiki no geemu 像是「以退為進者勝利」的策略遊戲 (註) 失うことで手に入れたものに、何の意味があるのかな? ushinau koto de te ni ireta mono ni nan no imi ga aru no kana 以「失去」作為代價的「獲得」 這樣有意義嗎? 気づかないフリ 傷つかないフリ kidukanai furi kizutsukanai furi 裝作自己毫不知情 假裝沒有受到傷害 嘘をつくことで真実を守った uso wo tsuku koto de shinjitsu wo mamotta 透過謊言來掩飾事實 行き場を無くした自分のココロは、どこに重ねればいいの? yukiba wo nakushita jibun no kokoro wa doko ni kasanereba ii no 然而自己那無所適從的心 又該疊在哪裡才好呢 手探りで捜し求めた 僕らが選ぶべき未来 tesaguri de sagashimotometa bokura ga erabu beki mirai 一邊摸索一邊尋覓著 抉擇適合我們的未來 抜き取ったその隙間から 君の涙が見えた気がした nukitotta sono sukima kara kimi...